simo93's profileS I Mo93 W Ξ B S I T Ξ ™...PhotosBlogListsMore ![]() | Help |
S I Mo93 W Ξ B S I T Ξ ™L' evoluzione del vecchio S t I ƒ ƒ M Ξ I S t E Я S p ∆ c E ™ |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Clicca per entrare in contatto con me
qui trovi i siti migliori
CLICCA SUL TITOLO PER IL TRAILER E SU "FILM FANTASTICI" PER LE TRAME!
freeware,software indispensabili per il tuo pc
Le versioni disponibili dal Cotidie Legere
GUARDA UNO DEI FILM IN ELENCO
Angolo del download,scarica dal mio space ciò che vuoi
Sezione con guide utili per internet e altro
|
Vi invito a fare un giro nel mio space sperando che vi piacerà. E per faciliarvi la visita ecco i contenuti..basta cliccare sopra per vedere subito ciò che interessa! OK!A sinistra trovate il profilo,le foto,l'elenco dei siti internet,dei film, delle citazioni di film o di classe, il nuovissimo elenco dei FilmCompleti e dei programmi ... In centro si trovano sotto questo guestbook i video,e alcuni giochini... A destra ,infine,c'è il blog che vi invito a commentare ... se volete vedere ALL MUSIC lo prendete in culo perchè li ora vi è lo spazio della canzone del giorno! AH!Se invece vi interessa la formazione a distanza di SiMo93 clicca qui! Mentre per vedere le versioni di latino disponibili cliccate qui !!!!! Se hai bisogno di contattarmi personalmente ecco dove e come puoi:
Frasi celebri da film o altro
Ascolta alcune delle scenettenpiù divertenti dello zoo
|
Scegli l'area che vuoi visitare
Scegli con faciltà l' intervento che più ti ineressa
June 22 Compiti delle vacanze di SiMo93
Buona visione! sponsored by
Latino: L’onestà di Epaminonda: Cotidie legere pagina 420 es 534
TESTO: Tentata autem eius est abstinentia a Diomedonte: namque is, rogatu Artaxerxis regis, Epaminondam pecunia corrumpere statuerat. Hic magno cum pondere auri Thebas venit et Micythum adulescentulum, quem tum Epaminondas plurimum diligebat, quinque talentis ad suam perduxit voluntatem. Micythus Epaminondam convenit et causam adventus Diomedontis ostendit. At ille Diomedonte coram: «nihil - inquit - opus pecunia est: nam, si rex ea vult, quae Thebanis profutura sint, gratis facere sum paratus; sin autem contraria, non habet auri neque argenti satis. Namque totius orbis terrarum divitias non accipiendas esse puto, si patriae noxiae futurae sint. Tu quod(per il fatto che) me incognitum temptasti tibique similem existimasti, tibi ignosco; sed egredere statim ne alios corrumpas, cum me non potueris. Et tu, Micythe, argentum huic redde, aut, nisi confestim facis, ego te traditurus sum magistratui». TRADU: La sua integrità fu tentata da Diomedonte: infatti questo, per richiesta del re Artaserse, aveva deciso di corrompere Epamindonda con il denaro. Allora venne a Tebe con con un enorme quantità di oro, e corruppe con cinque talenti il giovane Micito, che allora amava molto Epaminonda. Micito giunse da Epaminonda e spiegò la causa dell'arrivo di Diomedonte. E quello alla presenza di Diomedonte: "non c'è - disse - bisogno di denaro: infatti se il re vuole queste cose, che giovino ai Tebani, sono pronto a farle gratuitamente, se invece è al contrario, non ha abbastanza oro e argento. Ritengo infatti che non bisogna accettare le ricchezze di tutta la terra, se possono essere nocive alla patria. Tu per il fatto che hai mi hai tentato di nascosto e per il fatto che ti sei creduto simile a me, ti perdono; ma vattene subito per non corrompere gli altri, come non potrai corrompere me. E tu , Micito, ridai a questo l'argento, se non lo farai, io ti consegnerò al magistato." (LA FINE FALLA DA SOLO) Il pianto di Antigono cotidie legere pagina 420 es 535 TESTO: Antigonus cum intellegeret se parem non esse adversariis, statuit aliquid consilii novi sibi esse capiendum. Duae erant viae, qua ex Medis, ubi ille hiemabat, ad adversariorum hiberna posset perveniri. Quarum brevior per loca deserta, quae nemo incolebat propter aquae inopiam, ceterum dierum erat fere decem; illa autem, qua omnes commeabat, erat copiosa omniumque rerum abundans. Hac si proficisceretur, intelligebat prius adversarios rescituros de suo adventu, quam ipse tertiam partem confecisset itineris; sin per loca sola contenderet, sperabat se imprudentem hostem oppressurum. Ad hanc rem conficiendam imperavit quam plurimos utres atque etiam culleos comparari,post haec pabulum, praeteracibaria cocta dierum decem. Iter omnes celat. Sic paratus proficiscitur. TRADU (non corretta-prendi spunto): Quando Antigono lo venne a sapere, perché capiva di non poter competere con nemici ben preparati, stabilì che doveva ricorrere a qualche nuovo stratagemma. Erano due le strade, per poter arrivare dalla Media, dove lui svernava, agli accampamenti invernali dei nemici: la più breve era per luoghi deserti, disabitati per la mancanza di acqua, si poteva però percorrere in circa dieci giorni; quella per cui passavano tutti, comportava un giro più lungo del doppio, ma era largamente provvista di tutto. Se passava per questa capiva che i nemici avrebbero saputo del suo arrivo, prima che avesse compiuto un terzo del percorso; se invece prendeva la via del deserto, sperava di poter cogliere il nemico di sorpresa. Per realizzare tale progetto, fece approntare quanti più otri e sacchi di cuoio poté, inoltre foraggio e cibi cotti per dieci giorni, per far fuoco il meno possibile negli accampamenti. Non rivela a nessuno la destinazione della sua marcia. Così provvisto, parte per la via stabilita.
May 29 Svarioni lessicaliBenvenuti in questa sezione in cui vengono raccolte le frasi più assurde pronunciate dai nostri compagni e professori in classe ! Proff Mastini :
Studenti :
Proff Califano :
Ricordi qualche altro errore o frasi divertenti dette da professori o alunni durante le interrogazioni?? Lasciale in un commentino oppure clicca sull’icona “bad language” per mandarmi una mail ! by May 16 Mappa di SiMo93Di seguito c’è la mappa che vi consente di visitare facilmente le aree del SiMo93’s WebSite !!! Clicca sull’immagine per accedere alla zona !
Ecco spazio anche per sponsor e immagini varie del sito :
by May 15 Fale texas ranger – Home pageBenvenuti nell’area dedicata alla serie di Fale texas ranger !!!! Trovate di seguito i link alle zone di dello space e di internet dedicate alla saga si fale texas !!!!! Cliccate sulle immagini per visitare la zona !!!
April 15 I hate Druida ! ! !
Prego a chi condivide con me quest’ odio di sfogarsi e firmare questa petizione virtuale, almeno anonimamente, perche’ nn c’e’ mai stato un proff che mi stesse cosi’ sul cazzo ! ! ! ! ! se anche voi preferireste di gran lunga un calcio nel culo invece che un docente simile lasciate un commentino in questo post ! Odiate i suoi rimproveri ? Le sue frasi patetiche? Commentate numerosi ! ! ! ps. Ogni riferimento a fatti, frasi o persone è puramente casuale! April 05 Versioni di PasquaEcco per voi le versioni di compito assegnate per la festa dell’uovo! Spero che vi possano aiutare e accetto volentiri qualche commentino per il lavoro di assemblamento e ricopiamento svolto! La sconfitta dei germani- cotidie legere pag 279 es 333 testo: Acie triplici instituta et celeriter itinere confecto,Caesar prius ad hostium castra pervenit quam quid ageretur Germani sentire possent.Qui omnibus rebus subito perterriti,in dubio erant utrum copias adversus hostem ducere,an castra defendere,an fuga salutem petere praestaret.Quo loco qui celeriter arma capere potuerunt paulisper nostris restiterunt,at reliqua multitudo passim fugere coepit;ad quos consectandos Caesar aquitatum misit. Tradu: Schierata una duplice fila e fatta velocemente la marcia di otto miglia Cesare giunse all'accampamento dei nemici prima che i Germani potessero capire cosa fare. Essi improvvisamente atterriti da tutte le situazioni, erano in dubbio se fosse meglio guidare le truppe contro il nemico oppure difendere gli accampamenti o cercare scampo con la fuga. Su quel posto quelli che velocemente poterono prendere le armi, resis*****ro un poco ai nostri Ma la restante massa cominciò a fuggire qua e là. Ad inseguirli, Cesare inviò la cavalleria. Germani sentito alle spalle il grido, vedendo che i loro erano massacrati, gettate le armi ed abbandonate le insegne militari si cacciarono fuori dall'accampamento, ed essendo giunti alla confluenza della Mosa e del Reno, essendo la restante fuga disperata, massacrato un gran numero, gli altri si gettarono nel fiume e qui oppressi da paura, stanchezza, violenza del fiume perirono.I nostri incolumi fino all'ultimo, tutti incolumi, si ritirarono negli accampamenti. Cesare diede la possibilità agli ambasciatori dei germani, che aveva arrestato negli accampamenti di andarsene. Essi temendo le pene e le punizioni dei Galli, i cui Campi avevano devastato, dissero di voler restare presso di lui. Serenità di Senofonte e Anassagora-cotidie legere pag 281 es 337. testo (manca inizio) Ne Anaxagoras quidem supprimendus est: audita namque morte filii: "Nihil mihi", inquit "inexspectatum aut novum nuntias: sciebam enim illum ex me mortalem natum esse". Has voces utilissimis praeceptis imbutas virtus mittit. Quas si quis efficaciter auribus receperit, non ignorabit ita liberos esse procreandos, ut meminerit his a rerum natura et accipiendi spiritus et reddendi eodem momento temporis legem dici, atque ut mori neminem, qui non vixerit, ita ne vivere aliquem quidem posse qui non sit moriturus. tradu: Neanche Anassagora è da passare sotto silenzio: venuto a sapere della morte del figlio, infatti disse: ‘Non mi riferisci alcunché di inatteso o di nuovo, giacché d’aver generato un mortale. La virtù suggerisce tali parole, pregne di utilissimi insegnamenti. Se uno efficacemente accoglierà alle orecchie tali cose, non ignorerà che i figli devono essere generati, per ricordare a questi la natura delle cose e lo spirito del ricevere e del ridare nello stesso momento che è detto (legem), e che nessuno muore, che non sarà vissuto, così che non puù vivere qualcuno che non sia sul punto di morire. La mutilazione delle erme –Nuovo comprendere e tradurre volume 3 testo: Bello Peloponnesio Alcibiadis consilio atque auctoritate Athenienses bellum Syracusanis indixerunt; ad quod gerendum ipse dux delectus est, duo praeterea collegae dati, Nicia et Lamachus. Id cum appararetur, priusquam classis exiret, accidit ut una nocte omnes Hermae, qui in oppido erant Athenis, deicerentur praeter unum, qui ante ianuam erat Andocidi. Itaque ille postea "Mercurius Andocidi" vocitatus est. Hoc cum appareret non sine magna multorum consensione esse factum, quae non ad privatam, sed publicam rem pertineret, magnus multitudini timor est iniectus, ne qua repentina vis in civitate exsisteret, quae libertatem opprimeret populi. Hoc maxime convenire in Alcibiadem videbatur, quod et potentior et maior quam privatus existimabatur: multos enim liberalitate devinxerat, plures etiam opera forensi suos reddiderat. Qua re fiebat ut omnium oculos, quotienscumque in publicum prodisset, ad se converteret neque ei par quisquam in civitate poneretur. Itaque non solum spem in eo habebant maximam, sed etiam timorem, quod et obesse plurimum et prodesse poterat. Aspergebatur etiam infamia, quod in domo sua facere mysteria dicebatur; quod nefas erat more Atheniensium, idque non ad religionem, sed ad coniurationem pertinere existimabatur. tradu: Durante la guerra del Peloponneso gli Ateniesi, seguendo l’autorevole parere1 di Alcibiade, dichiararono guerra ai Siracusani; a condurla fu scelto come comandante lui stesso, (ed) inoltre (gli) furono assegnati due colleghi, Nicia e Lámaco. Mentre si preparava questa (guerra), prima che la flotta uscisse (dal porto), accadde che in una sola notte tutte le erme che c’erano nella città di Atene venissero abbattute, tranne una, che si trovava davanti alla porta (della casa) di Andocide. Perciò quello fu chiamato in seguito "Mercurio di Andocide". Siccome era evidente che questa (azione) era stata compiuta non senza la massiccia complicità di molti, (complicità) che non riguardava faccende private, ma pubbliche, nacque nella2 gente una grande paura che si verificasse nella città un improvviso colpo di Stato per sopprimere3 la libertà del popolo. Sembrava che questo si addicesse perfettamente ad Alcibiade, dato che era ritenuto troppo potente ed influente per (essere) un privato cittadino: infatti molti aveva legato (a sé) con la (sua) generosità, più ancora aveva reso suoi (alleati) con la (sua) attività forense. Per questo accadeva che, ogni volta che si presentava in pubblico, attirasse su di sé gli occhi di tutti, e che nessuno in città fosse considerato pari a lui. Perciò non solo riponevano in lui grandissima speranza, ma (ne avevano) anche timore, perché poteva fare moltissimo male e (moltissimo) bene. Era inoltre macchiato da cattiva reputazione perché si diceva che in casa sua praticasse riti misterici, cosa che era vietata secondo la morale degli Ateniesi, e si riteneva che questo fosse in relazione non tanto con la religione, quanto (piuttosto) con una congiura Ambizione e astuzia del re filippo- nuovo comprendere e tradurre volume 3 pag 163 versione 4 Philippus Macedoubi primum summa imperii potitus estregnum florentissimus reddidit. Sed initiocum patria continuis bellis iam exhausta esse videretur et ipse modo adversariorum insidiis modo hostium incursionibus defatigareturaliqot bellaquae simul gerenda esse videbanturpace factacomposuitreliqua armis conficere voluit. Hostibus ita oppressisimperium totius Graeciae adfectare coepit;sed adverus Graecos magnam adhibuit calliditatem. Nam civitatum discordias hoc consilio aluit et fovitutcum inter se obtrectare studerentomnium vires frangerentur. Itaque cum diu se hostem esse dissimulassetpotremoceteris debellatis atque in deditionem compulsisbellum intulit Atheniensibus quosproelio ad chaeroneam commisoplane devicit. Hic dies et gloriam et vetustissimam libertatem universae Graeciae adimere visus est. tradu: Filippo il macedone, quando ottenne l'apice dell'impero, rese il regno assai florido. Ma all'inizio, sembrava che la patria fosse sfinita a causa delle continue guerre e ugualemente egli stesso era stanco a causa delle continue incursioni degli avversari, dispose altre guerre, che sembravano doversi affrontare, fatta la pace, volle terminare le altre con le armi. Assediati i nemici, iniziò a colpire l'impero di tutta la grecia, ma usò una grande astuzia contro i Greci. Infatti con questo proposito aumentò e fomentà le discordie dei cittadini, cercando di creare invidie tra loro, per spezzare le vorze di tutti. Così, avendo nascosto a lungo di essere lui stesso un nemico, alla fine, debellati gli altri e spinti in dedizione, portò guerra agli Ateniesi che, iniziato il combattimento a Cheronea, li sconfisse apertamente. Così sembrò strappar via i giorni, la gloria, la assai antica libertà di tutta la grecia. Aneddoti dal mondo antico-nuovo comprendere e tradurre volume 2 testo: Anacharsis Scytha, vir natione barbarus sed sapientia insignis, Graeciam peregrare instituerat, existimans se apud illam gentem multa sibi profutura ediscere posse. Cum igitur Athenas pervenisset atque Atheniensium contioni interfuisset, multis vanisque verbis auditis: "Rem incredibilem video - inquit: nam apud Graecos, ab omnibus sapientissimos iudicatos, stulti rei publicae praesunt". tradu: Scita, uomo barbaro per nazione ma di insigne sapienza, aveva deciso di esplorare la Grecia, pensando che lui stesso avrebbe potuto istruire quella gente con molte cose (profutura). Dunque essendo giunto ad Atene e avendo partecipato all'assemblea degli ateniesi, ascoltate molte e vane parole disse: " Vedo che una incredibile cosa, esistno molti stolti nello stato presso i Greci, giudicati da tutti i più sapienti". Dopo la vittoria su Annibale e i Cartaginesi, Q. Metello disse in senato di considerare quella vittoria poco utile allo stato, nuoceva invece maggiormente a Roma. Quella infatti aveva giovato a tutti, perchè aveva restituito la pace, allora aveva nuociuto, perchè aveva cacciato Annibale dall'Italia: infatti l'arrivo di Annibale aveva destato dal sonno la virtù del popolo romano e, essendo presente quello in Italia, era sempre la virtù romana vigile e pronta. Ora tuttavia quando Annibale era andato via dall'Italia e il terrore del nemico era cessato, la pace e l'inerzia mancavano al popolo romano. La virtù infatti, se nei pericoli è coltivata e esercitata, non sopravvive ma si indebolisce e muore.
Anche tu non la sopporti più? Visita l’ homepage del movimento anti druida! Basta cliccare sull’immagine!!! ricorda di lasciare un commentino! April 04 Formazione a distanza di SiMo93SiMo93’ S MoViEBenvenuti nella sezione dedicata ai film di questo sito!
Fate pure un giro nell’elenco film completi dove trovate i link ai film da vedere su internet gratis opure nell’elenco film fantastici dove trovate le brevi trame dei film migliori consigliati! ! ! ! April 03 Latino with SiMo93 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|