simo93 さんのプロフィールS I Mo93 W Ξ B S I T Ξ ™...フォトブログリストその他 ツール ヘルプ

ブログ


4月15日

I hate Druida ! ! !

cars1 Benvenuti in questa sezione completamente dedicata all’ odio verso la creatura piu’ rompicazzo mai vista nell’istituto!

Prego a chi condivide con me quest’ odio di sfogarsi e firmare questa petizione virtuale, almeno anonimamente, perche’ nn c’e’ mai stato un proff che mi stesse cosi’ sul cazzo ! ! ! ! !cars2

se anche voi preferireste di gran lunga  un calcio nel culo invece che un docente simile

lasciate un commentino in questo post ! Odiate i suoi rimproveri ? Le sue frasi patetiche? Commentate numerosi ! ! !

by website

ps. Ogni riferimento a fatti, frasi o persone è puramente casuale!

druida

4月5日

Versioni di Pasqua

Ecco per voi le versioni di compito assegnate per la festa dell’uovo! Spero che vi possano aiutare e  accetto volentiri qualche commentino per il lavoro di assemblamento e ricopiamento svolto!

La sconfitta dei germani- cotidie legere  pag 279 es 333

testo:

Acie triplici instituta et celeriter itinere confecto,Caesar prius ad hostium castra pervenit quam quid ageretur Germani sentire possent.Qui omnibus rebus subito perterriti,in dubio erant utrum copias adversus hostem ducere,an castra defendere,an fuga salutem petere praestaret.Quo loco qui celeriter arma capere potuerunt paulisper nostris restiterunt,at reliqua multitudo passim fugere coepit;ad quos consectandos Caesar aquitatum misit.
Germani,post tergum clamore audito,cum suos interfici viderent,armis abiectis signisque militaribus relictis,se ex castris eiecerunt et,cum ad confluentem Mosae et Rheni pervenissent,reliqua fuga desperata,magno numero interfecto,reliqui se in flumen praecipitaverunt,atque ibi timore,lassitudine,vi fluminis oppressi perierunt.
Nostri milites,ad unum omnes incolumes,se in castra receperunt.Caesar Germanorum legatis quos in castris retinuerat discendendi potestatem fecit.Illi supplicia cruciatusque Gallorum veiti,quorum agros vastaverant,remanere se apud eum velle dixerunt.

Tradu:

Schierata una duplice fila e fatta velocemente la marcia di otto miglia Cesare giunse all'accampamento dei nemici prima che i Germani potessero capire cosa fare. Essi improvvisamente atterriti da tutte le situazioni, erano in dubbio se fosse meglio guidare le truppe contro il nemico oppure difendere gli accampamenti o cercare scampo con la fuga. Su quel posto quelli che velocemente poterono prendere le armi, resis*****ro un poco ai nostri Ma la restante massa cominciò a fuggire qua e là. Ad inseguirli, Cesare inviò la cavalleria. Germani sentito alle spalle il grido, vedendo che i loro erano massacrati, gettate le armi ed abbandonate le insegne militari si cacciarono fuori dall'accampamento, ed essendo giunti alla confluenza della Mosa e del Reno, essendo la restante fuga disperata, massacrato un gran numero, gli altri si gettarono nel fiume e qui oppressi da paura, stanchezza, violenza del fiume perirono.I nostri incolumi fino all'ultimo, tutti incolumi, si ritirarono negli accampamenti. Cesare diede la possibilità agli ambasciatori dei germani, che aveva arrestato negli accampamenti di andarsene. Essi temendo le pene e le punizioni dei Galli, i cui Campi avevano devastato, dissero di voler restare presso di lui.

Serenità di Senofonte e Anassagora-cotidie legere pag 281 es 337.

testo

(manca inizio)

Ne Anaxagoras quidem supprimendus est: audita namque morte filii: "Nihil mihi", inquit "inexspectatum aut novum nuntias: sciebam enim illum ex me mortalem natum esse". Has voces utilissimis praeceptis imbutas virtus mittit. Quas si quis efficaciter auribus receperit, non ignorabit ita liberos esse procreandos, ut meminerit his a rerum natura et accipiendi spiritus et reddendi eodem momento temporis legem dici, atque ut mori neminem, qui non vixerit, ita ne vivere aliquem quidem posse qui non sit moriturus.

tradu:

Neanche Anassagora è da passare sotto silenzio: venuto a sapere della morte del figlio, infatti disse: ‘Non mi riferisci alcunché di inatteso o di nuovo, giacché d’aver generato un mortale. La virtù suggerisce tali parole, pregne di utilissimi insegnamenti. Se uno efficacemente accoglierà alle orecchie tali cose, non ignorerà che i figli devono essere generati, per ricordare a questi la natura delle cose e lo spirito del ricevere e del ridare nello stesso momento che è detto (legem), e che nessuno muore, che non sarà vissuto, così che non puù vivere qualcuno che non sia sul punto di morire.

La mutilazione delle erme –Nuovo comprendere e tradurre volume 3

testo:

Bello Peloponnesio Alcibiadis consilio atque auctoritate Athenienses bellum Syracusanis indixerunt; ad quod gerendum ipse dux delectus est, duo praeterea collegae dati, Nicia et Lamachus. Id cum appararetur, priusquam classis exiret, accidit ut una nocte omnes Hermae, qui in oppido erant Athenis, deicerentur praeter unum, qui ante ianuam erat Andocidi. Itaque ille postea "Mercurius Andocidi" vocitatus est. Hoc cum appareret non sine magna multorum consensione esse factum, quae non ad privatam, sed publicam rem pertineret, magnus multitudini timor est iniectus, ne qua repentina vis in civitate exsisteret, quae libertatem opprimeret populi. Hoc maxime convenire in Alcibiadem videbatur, quod et potentior et maior quam privatus existimabatur: multos enim liberalitate devinxerat, plures etiam opera forensi suos reddiderat. Qua re fiebat ut omnium oculos, quotienscumque in publicum prodisset, ad se converteret neque ei par quisquam in civitate poneretur. Itaque non solum spem in eo habebant maximam, sed etiam timorem, quod et obesse plurimum et prodesse poterat. Aspergebatur etiam infamia, quod in domo sua facere mysteria dicebatur; quod nefas erat more Atheniensium, idque non ad religionem, sed ad coniurationem pertinere existimabatur.

tradu:

Durante la guerra del Peloponneso gli Ateniesi, seguendo l’autorevole parere1 di Alcibiade, dichiararono guerra ai Siracusani; a condurla fu scelto come comandante lui stesso, (ed) inoltre (gli) furono assegnati due colleghi, Nicia e Lámaco. Mentre si preparava questa (guerra), prima che la flotta uscisse (dal porto), accadde che in una sola notte tutte le erme che c’erano nella città di Atene venissero abbattute, tranne una, che si trovava davanti alla porta (della casa) di Andocide. Perciò quello fu chiamato in seguito "Mercurio di Andocide". Siccome era evidente che questa (azione) era stata compiuta non senza la massiccia complicità di molti, (complicità) che non riguardava faccende private, ma pubbliche, nacque nella2 gente una grande paura che si verificasse nella città un improvviso colpo di Stato per sopprimere3 la libertà del popolo. Sembrava che questo si addicesse perfettamente ad Alcibiade, dato che era ritenuto troppo potente ed influente per (essere) un privato cittadino: infatti molti aveva legato (a sé) con la (sua) generosità, più ancora aveva reso suoi (alleati) con la (sua) attività forense. Per questo accadeva che, ogni volta che si presentava in pubblico, attirasse su di sé gli occhi di tutti, e che nessuno in città fosse considerato pari a lui. Perciò non solo riponevano in lui grandissima speranza, ma (ne avevano) anche timore, perché poteva fare moltissimo male e (moltissimo) bene. Era inoltre macchiato da cattiva reputazione perché si diceva che in casa sua praticasse riti misterici, cosa che era vietata secondo la morale degli Ateniesi, e si riteneva che questo fosse in relazione non tanto con la religione, quanto (piuttosto) con una congiura

Ambizione e astuzia del re filippo- nuovo comprendere e tradurre volume 3 pag 163 versione 4

Philippus Macedoubi primum summa imperii potitus estregnum florentissimus reddidit. Sed initiocum patria continuis bellis iam exhausta esse videretur et ipse modo adversariorum insidiis modo hostium incursionibus defatigareturaliqot bellaquae simul gerenda esse videbanturpace factacomposuitreliqua armis conficere voluit. Hostibus ita oppressisimperium totius Graeciae adfectare coepit;sed adverus Graecos magnam adhibuit calliditatem. Nam civitatum discordias hoc consilio aluit et fovitutcum inter se obtrectare studerentomnium vires frangerentur. Itaque cum diu se hostem esse dissimulassetpotremoceteris debellatis atque in deditionem compulsisbellum intulit Atheniensibus quosproelio ad chaeroneam commisoplane devicit. Hic dies et gloriam et vetustissimam libertatem universae Graeciae adimere visus est.

tradu:

Filippo il macedone, quando ottenne l'apice dell'impero, rese il regno assai florido. Ma all'inizio, sembrava che la patria fosse sfinita a causa delle continue guerre e ugualemente egli stesso era stanco a causa delle continue incursioni degli avversari, dispose altre guerre, che sembravano doversi affrontare, fatta la pace, volle terminare le altre con le armi. Assediati i nemici, iniziò a colpire l'impero di tutta la grecia, ma usò una grande astuzia contro i Greci. Infatti con questo proposito aumentò e fomentà le discordie dei cittadini, cercando di creare invidie tra loro, per spezzare le vorze di tutti. Così, avendo nascosto a lungo di essere lui stesso un nemico, alla fine, debellati gli altri e spinti in dedizione, portò guerra agli Ateniesi che, iniziato il combattimento a Cheronea, li sconfisse apertamente. Così sembrò strappar via i giorni, la gloria, la assai antica libertà di tutta la grecia.

Aneddoti dal mondo antico-nuovo comprendere e tradurre volume 2

testo:

Anacharsis Scytha, vir natione barbarus sed sapientia insignis, Graeciam peregrare instituerat, existimans se apud illam gentem multa sibi profutura ediscere posse. Cum igitur Athenas pervenisset atque Atheniensium contioni interfuisset, multis vanisque verbis auditis: "Rem incredibilem video - inquit: nam apud Graecos, ab omnibus sapientissimos iudicatos, stulti rei publicae praesunt".
Post victoriam de Hannibale ac Carthaginiensibus, Quintus Metellus in senatu dixit se existimare illam victoriam parum utilem rei publicae fuisse, immo paene Romae obfuisse. Ea enim cum profuerat quidem omnibus, quia pacem restituerat, tum obfuerat, quia Hannibalem ex Italia summoverat: nam Hannibalis adventus virtutem populi Romani e somno excitaverat et, cum ille in Italia adesset, semper Romana virtus vigil promptaque erat. Nunc autem cum Hannibal ex Italia abiisset et hostis pavor deesset, pax ac inertia populo Romano obesse poterant. Virtus enim, nisi in periculis colitur atque exercetur, non superest sed languescit et perit.

tradu:

Scita, uomo barbaro per nazione ma di insigne sapienza, aveva deciso di esplorare la Grecia, pensando che lui stesso avrebbe potuto istruire quella gente con molte cose (profutura). Dunque essendo giunto ad Atene e avendo partecipato all'assemblea degli ateniesi, ascoltate molte e vane parole disse: " Vedo che una incredibile cosa, esistno molti stolti nello stato presso i Greci, giudicati da tutti i più sapienti". Dopo la vittoria su Annibale e i Cartaginesi, Q. Metello disse in senato di considerare quella vittoria poco utile allo stato, nuoceva invece maggiormente a Roma. Quella infatti aveva giovato a tutti, perchè aveva restituito la pace, allora aveva nuociuto, perchè aveva cacciato Annibale dall'Italia: infatti l'arrivo di Annibale aveva destato dal sonno la virtù del popolo romano e, essendo presente quello in Italia, era sempre la virtù romana vigile e pronta. Ora tuttavia quando Annibale era andato via dall'Italia e il terrore del nemico era cessato, la pace e l'inerzia mancavano al popolo romano. La virtù infatti, se nei pericoli è coltivata e esercitata, non sopravvive ma si indebolisce e muore.

by website

druida

Anche tu non la sopporti più?

Visita l’ homepage del movimento anti druida! Basta cliccare sull’immagine!!!

ricorda di lasciare un commentino!

4月4日

Formazione a distanza di SiMo93

formastiffyclosed

simo93 formazione

Benvenuti nella formazione a distanza di SiMo93 !!!!!

lm_smallDi seguito troverete i file pronti al download!!!! Scegliete la sezione che preferite fra scienze ,arte , italiano e Mate!Cliccate sul file per il download !!!

Mate:

Scarica teoria delle molteplicità

 

 

druida

 

Join the army !

Fight the druids !!

Movimento pacifico nè..

 

 

 Scienze: 

FILE NUOVI:

 

 

 

 

classevirtualedi masse home

clicca sull’immagine per accedere!!

non trovi il file che cercavi ??

allora è sicuramente nella classe virtuale di masse!!

Trovi appunti di scienze  anche gli audio delle lezioni.

 

fILE PRIMA & SECONDA

 

bywebsite

firma

i want you

SiMo93’ S MoViE

movies 1

Benvenuti nella sezione dedicata ai film di questo sito!

 

Sotto trovate i flyers con il titolo del film e cliccandoci sopra potrete leggere trama,reensione, e se possibile vederli !!

oppure lokka uno dei vecchi elenchi film completi   o film fantastici

 

 

 

 

 

 

 

by Simo93  

cars1

4月3日

Latino with SiMo93

latinoclosed

latino

In questa sezione troverete le versioni di latino e gli esercizi !!!

Clicca qui per accedere all’elenco!

by website

cars2

Siti internet of simo93

 

sitiinternet

Trovate i siti internet migliori nell’esclusivo elenco utilissimo quando non si ha un cazzo da fare!!

Clicca qui per andare  all’elenco!

 

cars1

Alleati anche tu al movimento anti druidi!!