simo93 さんのプロフィールS I Mo93 W Ξ B S I T Ξ ™...フォトブログリストその他 ![]() | ヘルプ |
|
|
10月30日 Ulisse e Calipso versioneEcco la traduzione della versione di latino:
Ulixes,Troia in patriam rediens, naufragio facto, comitibus navibusque amissis, enatavit in insulam Aeaeam.Calypsus nympha, Atlantis filia, Ulixis specie capta, per totum annum eum in insula retinuit, volens secum Ulixem in aeternum habere.Sed ille, desiderio patriae pulsus, Itacam redire cupiebat. Tum Iuppiter, deorum contione advocata, omnibus consentientibus, Ulixis dimissionem decrevit. Tum Mercurius de Olympo in insulam Aeaeam descendit atque Calypso nymphae Iovis iussum denuntiavit. Calypsus, etiamsi invita, deorum regi paruit et Ulixem omnibus necesariis rebus ornatum dimisit. Ille, rate facta, insulam reliquit et se navigationi commisit Itacam rediturus.
Tradu:
Ulisse, ritornando in patria da Troia, subito un naufragio, persi i compagni e le navi approda all'isola di Eea. La ninfa Calipso, figlia di Atlante, rapita dall'aspetto di Ulisse, lo trattenne per un anno, volendo avere Ulisse con lei in eterno. Ma quello, spinto dal desiderio della patria, desiderava tornare a Itaca. Allora Giove, convocata un'assemblea di dei, essendo tutti d'accordo, decretò la partenza di Ulisse. Allora Mercurio sceso dall'Olimpo sull'isola di Eea, annuncio alla ninfa Calipso l'ordine di Giove. Calipso, seppur controvoglia, ubbidì al re degli dei e lascioò Ulisse equipaggiato di tutte le cose necessarie. Quello. preparato il piano, lasciò l'isola e si mise in viaggio con la navigazione per tornare a Itaca.
by Simo93 10月22日 Finzia e Damone new comprendere e tradurre pag 98 versione 3Testo: Cum Syracusarum tyrannus erat Dionysius, qui admodum crudelis erat ac cives cotidie variis modis excruciabat, Phintias Pythagoreus (seguace di Pitagora), suis civibus proficere (proficio= essere utile a..) volens, statuit eum necare. tradu: Quando era tiranno di Siracusa Dionigi, il quale era molto crudele e affliggeva i cittadini ogni giorno in vari modi, il pitagorico Finzia, volendo giovare ai suoi concittadini, decise di ucciderlo. Ma mentre Finzia stava per colpire il tiranno col pugnale, le guardie di Dionigi lo presero e (lo) condussero dal tiranno, che lo condannò a morte. Finzia accolse la sentenza con animo sereno, ma chiese al tiranno tre giorni per poter rivedere la madre per l’ultima volta e diede come garante l’amico Damone. Dionigi, gettato in carcere Damone, liberò Finzia. Finzia rivide la madre e il suo ritorno fu molto difficile, perché a causa di una forte pioggia non poteva attraversare un fiume profondo e vorticoso. Nel giorno stabilito già i soldati stavano per uccidere Damone al posto di Finzia, quando all’improvviso l’amico arrivò. Dionigi, colpito da una testimonianza così grande di fedeltà alla parola data, concesse il perdono a Finzia e lasciò andare entrambi gli amici sani e salvi.Commentini grazie! grazie a www.studentville.it Fabio Massimo e Annibale pagina87 ex 9/c nuovo comprendere e tradurreTesto: Hannibal,Pyrenaeis Alpibusque superatis, in planitiem descendit. Inde, P.Scipione victo, Sempronio apud Trebiam flumen fugato,
Tradu: Annibale, dopo aver superato (varcato) i Pirenei e le Alpi, scese in pianura. Poi, dopo aver sconfitto Scipione, dopo aver messo in fuga Sempronio presso il fiume Trebbia, dopo aver scacciato Flaminio presso il lago Trasimeno, si mise in marcia verso l’Italia meridionale. ps grazie a www.studentville.it . 10月14日 Annibale riceve da Filippo l'offerta di alleanza nuovo comprendere e tradurre pag 98 n 2Anno quarto (nel quarto anno, tre anni dopo) postquam Hannibal in Italiam pervenerat, M. Claudius Marcellus consul a senatu missus est pugnaturus contra Hannibalem apud Nolam, Campaniae urbem. Tradu: Leggete il regolamento! Tre anni dopo che Annibale era giunto in Italia, il console M. Claudio Marcello fu mandato dal senato a combattere contro Annibale presso Nola, una città della Campania. Ecco per la fine delle versione dovete andare sul mio forum, vi ricordo che per accedere è necessaria una registrazione rapida e indolore...Vi do il link del forum,da li basta entrare nella sezione versioni di latino contenuta in scuola! StiffmeisterBlog 10月13日 StiffmeisterForumVi informo che ho deciso di spostare versioni ed esercizi di latino e versioni su un altro sito di cui ora vi darò il link. è probabile che per entrare in determinate zone del forum serva essere registrati gratuitamente, se nn lo siete già vi consiglio di farlo visto che d'ora in poi le versioni saranno postate lì.... Per qualsiasi dubbio potete postare un intervento nel forum o su questo space, contattarmi via email o sul cell....Ciao! ![]() 10月9日 Marco Valerio Corvino nuovo comprendere e tradurre vol 2Ciao ecco la versione,vi prego di lasciare un commento anche anonimo ... vi ricordo che la versione è offerta gratuitamente e quindi vi prego di lasciare un commentinooo!Altrimenti dovrò metterle in archivi con la password....buona lettura!!! Bello Gallico, anno quadrigentesimo quinto(= nell'anno 405) ab Urbe condita, cum Romani in stationibus quieti tempus tererent, Gallus quidam, magnitudine atque armis insignis, processit quatiensque scutum hasta, cum silentium fecisset, per interpretem provocavit unum ex Romanis ut secum(= con lui) ferro decerneret. Marcus Valerius, tribunus militum adulescens, cum facultatem a consule petivisset, in medium armatus processit. Tum res mirabilis accidit: corvus repente consedit in galea iuvenis Romani qui manus cum Gallo conserturus erat. Hoc ut augurium de caelo missum tribunus existimavit et deos oravit ut propitii sibi Romanisque essent. Ales non solum in galea permansit sed, cum Romanus et Gallus certamen inchoaverunt, levans se alis os o****sque Galli rostro et unguibus appetivit, donec Valerius hostem prodigio territum obtruncavit. Tum corvus evolavit orientem petens atque Romani Valerio cognomen Corvinum indiderunt. TRADU: Durante la guerra gallica, nell'anno 405 dalla fondazione di Roma, trascorrendo i Romani tranquilli il tempo nei posti di guardia, un Gallo, insigne in armi e in grandezza, avanzò scuotendo lo scudo con la lancia, essendosi fatto silenzio (tacendo tutti), provocò attraverso un interprete uno tra i romani affinchè si battesse con la spada con lui. Marco Valerio, giovane tribuno militare, chiedendo la possibilità al console, avanzò armato nel mezzo. Allora accadde una cosa incredibile: un corvo all'improvviso si sedette sull'elmo del giovane romano che stava per venire in battaglia con il gallo. Il tribuno credette che questo fosse un presagio mandato dal cielo e pregò gli dei affinchè fossero propizi a lui e ai romani. L'uccello non solo restò sull'elmo ma, quando il romano e il gallo vennero allo scontro, sollevandosi con le ali si avvicinò alla bocca e agli occhi del gallo con le unghie e il becco, finchè Valerio sconfisse il temico spaventato dal prodigio. Allora il corvo volò verso oriente e i romani diedero a Valerio il cognome di Corvino.ps lasciare un commentino! 10月8日 Nuovo Comprendere e tradurre,vol 2 pag192 n2Ecco un aiutinooooooooooooooooo!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! 1.Adulescentibus exempla utiliora sunt quam praecepta:namque praecepta monent, exempla trahunt. 10月5日 Formazione a distanza dello StiffMasseVi segnalo che un compagno di classe ha messo a disposizione una formazione a distanza utile per tutti ... Per rispetto verso il suo lavoro non metterò un download dei suoi documenti dal mio space ma vi posterò il link della sua formazione in modo che possiate scaricare da lì i documenti... Formazione a distanza dello StiffMasse
Ah nn dimenticatevi però della mia formazione sempre disponibile sullo space per cho nn fosse registrato al sito della school..... |
|
|